Har içinde
biten gonca
güle minnet
eylemem
Arabiyi, Farisiyi
bilmem, dile
minnet
eylemem
Sırati müzre
müstakim gözetirim
rahimi
Zalimin talim
ettiği yola
minnet
eylemem
Zalimin talim
ettiği yola
minnet
eylemem
Bir acaip
derde düştüm
herkes gider
karına
Bugün buldum
bugün yerim,
hak
kerimdir yarına
Zerrece tamahım
yoktur şu
dünyanın
varına
Rızkımı veren
Hüdadır kula
minnet
eylemem
Rızkımı veren
Hüdadır kula
minnet
eylemem
Ey Nesimi,
can Nesimi ol
gani
mihman iken
Yarın şefaatlarım
Ahmedi Muhtar iken
Cümlenin rızkını
veren ol
gani
serdar iken
Yeryüzünün halifesi
hünkara minnet
eylemem
Yeryüzünün halifesi
hünkara minnet
eylemem
Onun ana dilinden
başka Arapça
ve
Farsça yazmış
olduğu divanlar
da vardır.
Şairin gerçek adı
Ali’dir. 1369 yılında Azerbaycan’ın
Şamahı şehrinde
doğmuştur. Babası Seyid
Muhammed çağının tanınmış adamlarından
olmuştur. Seyid
Ali (Nesimi) ilk eğitimini Şamahı’da
almış, daha
sonra
özellikle felsefe ve
dini cereyanları öğrenmeyeheves göstermiştir.
Nizami, Hakani,
Mehseti, Feleki,
Zülfikar Şirvani,
Arif Erdebilli,
Mahmut Şebusteri
ve Marağalı
Evheddin’in
eserleri ile
terbiyelenmiş aynı zamanda
Orta Doğu’nun
Celaleddin Rumi, Rudeki, Sadi,
Attar gibi görkemli
şairlerinin
eserlerini derinden öğrenmiş, idrak
ederek kendi
de küçük yaşlarından
itibaren şiir yazmaya başlamıştır.
Ateş içinde biten bir gül
olsa bile istemem
Arabcayı Farsçayı bilmem ve bilmeyi
de arzulamam
En doğru yol
(Hak yolu)
olarak esirgeyenin
yolunu gözetirim
Zalimlerin yoluna
asla
sapmam
Garip bir derdim
var: herkesin
sadece kendi
kazancını
gözetmesi
Bense bu gün
bulduğumu bugün
yerim, geleceği
düşünmem, yarınınkini
tanrı bağışlar
derim
Dünya malına
karşı
en ufak
bir
arzum ve
isteğim mevcut
değildir
Maddi ve manevi
ihtiyaçlarımı tanrı karşılar,
kullarından herhangi
bir isteğim
yoktur
Oy Nesimi,
dost Nesimi ki
(şu dünyada)
elindekinden
fazlasını istemeyen
bir misafirim
ahirette affolmam için
yolum Hz. Muhammed iken
ve tüm kulların
maddi - manevi
ihtiyacını veren,
günahların üstünü
örten Tanrı
iken
bu dünyadaki
vekili hünkârından hiç bir şey
istemem
I would not
even desire a rosebud rising in the fire
I did not
know Arabic and persion, and I do
not have any desire
knowing them either
I would look
to the path of god as
correct path
I do not
desire to follow the path of cuel
ones
I have a strange
worry that everybody is only worrying
about their own profits.
Whatever I found
today I eat today, and I thing
god will provide for
tomorrow
I do not
have any desire or request for worldly possessions,
My requirements are
provided by
god and would
not desire anything
from the
people (subjects of the god)
Oy Nesimi,
friendly Nesimi , You are a vistor
that does not
want anything else that you already have
My path for
the redemption in afterlife is the path of Muhammed
And while all
the requirements of all creatures of the god is provided by
the god,
I will not
want anything at all from the king who is only
representative(caliph)
of the god in
this world.
Seyid
(İmadeddin ) Nesimî
1369