Poet
: Sait Faik Abasiyanik
Book : Şimdi sevişme vakti (it is the time of
making love now)
Translated
by : M. Turhan Çoban
SAİT FAİK ABASIYANIK (1906-1954)
IT IS THE TIME
OF
MAKING LOVE NOW
I should make naked statues
Naked all over
For your beautifull dreams.
Hey white bearded man with the hat,
passing in
front of me,
The begger whom his muscles shown through the
torn out shirt
First, I must make you to taste beauty of the
poetry,
Beauty of the love,
From the books,
I must make you to feel it from the
paintings,from the paintings....
Look at that boy
Swinging the shoe brush
On the smelly foot of the textile merchant
He will give ten cents
Out of the fourhundredthousand big ones he has.
I wouldnt sell you my kid,
For the whole fourhundredthousand big ones
How beautifull eyebrows you have,
How beautifull is your wrists
And specialy your hands, how beautifull is your
hands
I must say
No No, I must cry in the squares
I must tell in the coffeehouse of this small
Anatolian town,
full of smell from the roses,
That the cherry season is the season of making
love.
I must make them to watch paintings, I must make
them to read poetry,
Poetries that make you feel passing away.
This is the season of cherries, cheries that the
market place is full of.
The market place is full of baskets.
A women passing with lilies,
A women is carrying a pot-full of yogurt,
Shoe painter boy is swinging his brush
In the townhole coffehouse, still that old, that
lying,
That formless Bysantian song is playing.How
should I find, how should know
How should I make you understand
,Should I cry in the squares,
,Should I play my saz1 in entrences of
the small streets,
That the season of cherries are not the season of
making money,
But the season of making love.....
If I can make them to hear the beauty and the
taste of it once,
Then I can sit down and cry to die
For the days that I didnt cry, for the days that
I kept silent.
Then the son of the shoe painting boy with
beautifull long eyebrows
Should read poety at my tombstone
From Karacaoglan2
From Orhan Veli3
And from Yunus4, from Yunus.
Notes :
Saz : a turkish stringed musical instrument
Karacoğlan : 16th century Turkish poet
Orhan Veli : Turkish Poet (1914-1950)
Yunus : 13 th century Turkish poet
TURKISH ORİGİNAL :
ŞİMDİ SEVİŞME VAKTİ
Çıplak heykeller yapmalıyım.
Çırılçıplak heykeller
Nefis rüyalarınız için
Ey önümden geçen ak sakallı kasketli,
Yırtık mintanından adaleleri gözüken
Dilenci
Sana önce
Şiirlerin tadını
Aşkların tadını
Kitaplardan tattırmalıyım
Resimlerden duyurmalıyım,
resimlerden...Şu oglan çocuguna bak
Fırça sallıyor
Kokmuş manifaturacının ayagına
Dörtyüzbin tekliginden
On kuruş verecek.
Seni satmam çocuğum
Dörtyüzbin teklige,
Ne güzel kaşların var
Ne güzel bileklerin
Hele ne ellerin var, ne ellerin.
Söylemeliyim,
Yok
Yok... meydanlarda bağırmalıyım.
Bu küçük
Güllerin buram buram
tüttügü Anadolu şehri kahvesinde
Kiraz mevsiminin
Sevişme vakti oldugunu.
Resimler seyrettirmeli, şiirler
okutturmalıyım
Baygınlık getiren şiirler
Kiraz mevsimi, kiraz
Küfelerle dolu pazar.
Zambaklar geçiriyor
bir kadın. Bir kadın bir
bakraç yogurt götürüyor
Sallıyor boyacı çocugu fırçasını
Belediye kahvesinde hala o eski, o yalancı
O biçimsiz bizans şarkısı.
Sana nasıl bulsam, nasıl bilsem,
Nasıl etsem nasıl yapsam da
Meydanlarda bağırsam
Sokakbaşlarında sazımı çalsam
Anlatsam şu kiraz mevsiminin
Para kazanmak mevsimi degil
Sevişme vakti oldugunu...
Bir kere duyursam hele güzelliğini, tadını.
Sonra oturup hüngür hüngür ağlasam
Boş geçirdigim. bagırmadığım sustugum günlere
Mezarımda bu güzel, uzun kaşlı boyacı çocugunun
Oğlu bir şiir okusa
Karacaoglan'dan
Orhan Veli'den
Yunus'tan, Yunus'tan...
(Şimdi sevişme vakti)